segunda-feira, 11 de agosto de 2008

GUIMARÃES ROSA EM TRÊS MOMENTOS: QUADRINHOS, CINEMA E TEATRO



Alfred Hitchcock sabedor que era do problema de se adaptar obras-primas da literatura, quase sempre transformava em filmes livros menores e com eles fez clássicos cinematográficos como Os Pássaros, Psicose e Janela Indiscreta, muitas vezes ignorando boas porções das histórias originais. Em entrevista ao também cineasta François Truffaut publicada no livro Entrevistas –Hitchcock Truffaut (Companhia das Letras) ele diz, a propósito da obra imortal de Dostoievski, Crime e Castigo: “ ... há muitas palavras lá dentro e todas têm uma função(...)para expressar a mesma coisa de modo cinematográfico, seria preciso fazer um filme que substituísse as palavras pela linguagem de câmera,durasse seis ou dez horas, do contrário não seria sério”.
Visto por este ângulo, nada pode ser mais problemático do que a adaptação de uma obra de Guimarães Rosa seja no cinema, no teatro ou nos quadrinhos, afinal o autor não só embaralhou os limites entre os gêneros literários (poesia e prosa), narrativos (conto e romance) como extrapolou os da linguagem. Rosa era um antinaturalista por excelência, alguém que fazia pouco da máxima “a arte imita a vida”. Nunca reproduziu o mundo sertanejo (o que o faria dele mais um autor regionalista como Graciliano Ramos ou Euclides da Cunha) mas transformou-o no mundo, o que deu a sua obra caráter universal, atemporal. Tampouco reproduziu a fala do mineiro, recriou-a; o uso abundante de neologismos (que dão dimensão poética às palavras) é um de seus instrumentos na reconstrução tanto do mundo como da linguagem do sertanejo. É assim com a cidade do “Aõ ” de Noites do Sertão, o “amormeuzinho” ou a “colossalidade” de Sagarana e a célebre “nonada ”que abre Grande Sertão: Veredas.
Abarcar toda a grandiosidade de Rosa é impossível, claro, e cada adaptação tem de escolher um aspecto em que se focar. No caso dos quadrinhos o problema é ainda maior, pelo fato de lidar diretamente com a palavra escrita e ter de encarar a inevitável questão: “manter ou não o texto original? Estórias Geraes (Conrad) não se aventurou a adaptar Guimarães, mas, no melhor estilo Guimaraniano, recriou-o. Uma série de histórias passadas no sertão mineiro e que se ligam umas às outras compõem o álbum escrito por Wellington Sberk e desenhado pelo brilhante Flávio Colin, morto em 2002. Sberk assume outras influências tão diferentes como Ariano Suassuna e Dias Gomes. Mas o espírito de Guimarães Rosa está todo lá no traço brilhante de Colin, que não busca em nenhum momento reproduzir a natureza e sim recria-la com desenhos sem tons de cinza, que chegam a se parecer com xilogravuras. O texto, no entanto, vai por outro caminho, o da mera reprodução da fala popular. Sberk e Colin fizeram um belo trabalho. Falta agora alguém que encare diretamente a “colossalidade” do sertão de Rosa.

******
Muito do caráter mítico da literatura de Guimarães Rosa nasce de sua recriação do mundo, que tem o sertão por matéria-prima, não um fim em si, um cenário a ser retratado. Foi o sertão mítico, místico, metafísico que o grupo andreense de teatro amador Transpiração escolheu para privilegiar em sua adaptação de Primeiras Estórias. O texto, como bem prova a série de palestras “O texto no teatro contemporâneo” (que ocorre às quartas-feiras até 3 de setembro no espaço Satyros) é mais um dos recursos cênicos, talvez nem o mais importante. Foi enfatizando o cenário que o Transpiração não só construiu uma peça memorável, como colocou o espectador em contato com a dimensão mística de Rosa. A peça (que já não está mais em cartaz), encenada à noite, levava os espectadores, convidados pelos próprios personagens, a passear por um parque que fazia as vezes de sertão. Em cada local (muitas vezes de acesso um pouco “dificultoso”) se assistia de perto ao drama da Santa Nhinhinha ou ao assustador Famigerado. Já a estreante Sandra Kogut trocou a riqueza das palavras pela das imagens na hora de adaptar Campo Geral. É delas que nasce a poesia do sertão do filme Mutum (2007). Cinema, afinal, é a arte das imagens e por muito tempo quase prescindiu de palavras. Sandra sabiamente evitou a transcrição do texto original (algo que não ocorreu, por exemplo, com o filme Um Copo de Cólera (1999), de Aluízio Abranches, adaptação do livro de Raduan Nassar) e se valeu de muitos não atores, para, como de certa forma fez Sberk, recriar a obra de Guimarães Rosa, sem ter a pretensão de alcançá-lo. Caso contrário, como disse Hitchcock, seria preciso um filme de “seis ou dez horas” e olhe lá.

Nenhum comentário: